Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1006
boskontés
βόσκοντες
paissant
V-PAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
5343
éphugon
ἔφυγον
s’enfuirent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
portèrent la nouvelle
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
68
agrous
ἀγρούς
campagnes
N-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
ils sortirent
V-2AAInd-3P
1492
idéin
ἰδεῖν
pour voir
V-2AAInf
5101
ti
τί
ce qui
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1096
guégonos
γεγονός
étant arrivé
V-2RAP-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ceux 3588, 1006
qui
les846
paissaient 3588, 1006
s’5343
enfuirent5343
,
et2532
portèrent518
la
nouvelle518
dans1519
la3588
ville4172
et2532
dans1519
les3588
campagnes68
.
Et2532
ils
sortirent1831
pour
voir1492
ce5101
qui5101
était1510
arrivé 3588, 1096
;

Traduction révisée

Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
οι
οι
οι

δε
βοσκοντες
βοσκοντες
βοσκοντες
αυτους
τους
αυτους

χοιρους
εφυγον
εφυγον
εφυγον
και
και
και
απηγγειλαν
ανηγγειλαν
απηγγειλαν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αγρους
αγρους
αγρους
και
και
και
εξηλθον
εξηλθον
ηλθον
ιδειν
ιδειν
ιδειν
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale