Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3870
parékalésan
παρεκάλεσαν
ils prièrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3992
Pémpson
Πέμψον
Envoie-
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5519
khoïrous
χοίρους
porcs
N-APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1525
éisélthômén
εἰσέλθωμεν
nous entrions
V-2AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
le846
prièrent3870
,
disant3004
:
Envoie3992
-
nous2248
dans1519
les3588
pourceaux5519
,
afin2443
que2443
nous
entrions1525
en1519
eux846
.

Traduction révisée

[Les démons] le prièrent : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
παρεκαλεσαν
αυτον
αυτον
αυτον

παντες

οι

δαιμονες
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
πεμψον
πεμψον
πεμψον
ημας
ημας
ημας
εις
εις
εις
τους
τους
τους
χοιρους
χοιρους
χοιρους
ινα
ινα
ινα
εις
εις
εις
αυτους
αυτους
αυτους
εισελθωμεν
εισελθωμεν
εισελθωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale