Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
243
allo
ἄλλο
autre
Adj-NSN
4098
épésén
ἔπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2570
kalên
καλὴν
bonne
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édidou
ἐδίδου
donna
V-IAInd-3S
2590
karpon
καρπὸν
du fruit
N-ASM
305
anabaïnonta
ἀναβαίνοντα
montant
V-PAP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
837
aüxanoménon
αὐξανόμενον
croissant
V-PPP-NSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5342
éphérén
ἔφερεν
il rapportait
V-IAInd-3S
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
1540
hékaton
ἑκατόν
cent
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
d’
autres243
tombèrent4098
dans1519
la3588
bonne2570
terre1093
,
et2532
donnèrent1325
du
fruit2590
,
montant305
et2532
croissant837
,
et2532
rapportèrent5342
,
l’1520
un1520
305144
,
et2532
l’1520
un1520
601835
,
et2532
l’1520
un1520
1001540
.

Traduction révisée

D’autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l’un 30, un autre 60 et un autre 100.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αλλο
αλλο
αλλα
επεσεν
επεσεν
επεσεν
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
την
την
την
καλην
καλην
καλην
και
και
και
εδιδου
εδιδου
εδιδου
καρπον
καρπον
καρπον
αναβαινοντα
αναβαινοντα
αναβαινοντα
και
και
και
αυξανομενον
αυξανοντα
αυξανομενα
και
και
και
εφερεν
εφερεν
εφερεν
εν
εν
εν
τριακοντα
τριακοντα
τριακοντα
και
και
και
εν
εν
εν
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
και
και
και
εν
εν
εν
εκατον
εκατον
εκατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale