Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
guinétaï
γίνεται
se lève
V-PDInd-3S
2978
laïlaps
λαῖλαψ
un tourbillon
N-NSF
417
anémou
ἀνέμου
de vent
N-GSM
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
-

,
,
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1161

δὲ
et
Conj
2949
kumata
κύματα
vagues
N-NPN
1911
épéballén
ἐπέβαλλεν
se jetaient
V-IAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
au point qu’
Conj
846
aüto
αὐτὸ
elle-même
PrPers-NSN
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
1072
guémidzésthaï
γεμίζεσθαι
se remplir
V-PPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
se1096
lève1096
un
grand3173
tourbillon2978
de
vent417
,
et1161
les3588
vagues2949
se1911
jetaient1911
dans1519
le3588
bateau4143
,
de
sorte5620
qu’
il
s’846
emplissait1072
déjà2235
.

Traduction révisée

Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γινεται
γινεται
γινεται
λαιλαψ
λαιλαψ
λαιλαψ
ανεμου
ανεμου
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τα
τα
ανεμου
δε
δε
και


τα
κυματα
κυματα
κυματα
επεβαλλεν
επεβαλλεν
επεβαλλεν
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
ωστε
ωστε
ωστε
αυτο
αυτο
ηδη
ηδη
ηδη
γεμιζεσθαι
γεμιζεσθαι
γεμιζεσθαι


το


πλοιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale