Marc 4. 36
36
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant renvoyé
V-2AAP-NPM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
3880
paralambanousin
παραλαμβάνουσιν
ils prennent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
-
,
,
243
alla
ἄλλα
d’autres
Adj-NPN
4143
ploïa
πλοῖα
barques
N-NPN
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ayant863
renvoyé863
la3588
foule3793
,
ils
le846
prennent3880
dans1722
un3588
bateau4143
,
comme5613
il
était1510
;
et2532
d’
autres243
bateaux4143
aussi1161
étaient1510
avec3326
lui846
.
Traduction révisée
Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était ; d’autres barques aussi étaient avec lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
παραλαμβανουσιν
παραλαμβανουσιν
παραλαμβανουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ως
ως
ως
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
και
και
και
αλλα
αλλα
αλλα
δε
δε
πλοια
πλοιαρια
πλοια
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée