Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant renvoyé
V-2AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
3880
paralambanousin
παραλαμβάνουσιν
ils prennent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
alla
ἄλλα
d’autres
Adj-NPN
1161

δὲ
aussi
Conj
4143
ploïa
πλοῖα
barques
N-NPN
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant863
renvoyé863
la3588
foule3793
,
ils
le846
prennent3880
dans1722
un3588
bateau4143
,
comme5613
il
était1510
;
et2532
d’
autres243
bateaux4143
aussi1161
étaient1510
avec3326
lui846
.

Traduction révisée

Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était ; d’autres barques aussi étaient avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
παραλαμβανουσιν
παραλαμβανουσιν
παραλαμβανουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ως
ως
ως
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
και
και
και
αλλα
αλλα
αλλα
δε
δε
πλοια
πλοιαρια
πλοια
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale