Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 35


35
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3798
opsias
ὀψίας
[le] soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
-

·
:
1330
Diélthômén
Διέλθωμεν
Passons
V-2AASubj-1P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en1722
ce1565
jour2250
-
1565
,
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
il
leur846
dit3004
:
Passons1330
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
.

Traduction révisée

Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
οψιας
οψιας
οψιας
γενομενης
γενομενης
γενομενης
διελθωμεν
διελθωμεν
διελθωμεν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale