Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 34


34
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3850
parabolês
παραβολῆς
parabole
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
2398
idian
ἰδίαν
privé
Adj-ASF
1161

δὲ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1956
épéluén
ἐπέλυεν
il expliquait
V-IAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
il
ne3756
leur846
parlait2980
pas3756
sans5565
parabole3850
;
et1161
en2596
particulier2398
il
interprétait1956
tout3956
à
ses 3588, 846
disciples3101
.
§

Traduction révisée

mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χωρις
χωρις
χωρις
δε
δε
δε
παραβολης
παραβολης
παραβολης
ουκ
ουκ
ουκ
ελαλει
ελαλει
ελαλει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις


ιδιοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
επελυεν
επελυεν
επελυεν
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale