Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 33


33
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5108
toïaütaïs
τοιαύταις
par de telles
PrD-DPF
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
4183
pollaïs
πολλαῖς
plusieurs
Adj-DPF
2980
élaléi
ἐλάλει
il annonçait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1410
édunanto
ἐδύναντο
ils pouvaient
V-IDInd-3P
191
akouéin
ἀκούειν
entendre
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
par5108
plusieurs4183
paraboles3850
de
cette5108
sorte5108
,
il
leur846
annonçait2980
la3588
parole3056
,
selon2531
qu’
ils
pouvaient1410
l’
entendre191
;

Traduction révisée

Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon qu’ils pouvaient l’entendre ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοιαυταις
τοιαυταις
τοιαυταις
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
πολλαις
πολλαις
πολλαις
ελαλει
ελαλει
ελαλει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
καθως
καθως
καθως
εδυναντο
εδυναντο
ηδυναντο
ακουειν
ακουειν
ακουειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale