Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 12


12
2443
hina
ἵνα
de sorte que
Conj
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
991
blépôsin
βλέπωσιν
ils voient
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils aperçoivent
V-2AASubj-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
191
akouôsin
ἀκούωσιν
ils entendent
V-PASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4920
suniôsin
συνιῶσιν
ils comprennent
V-PASubj-3P
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
1994
épistrépsôsin
ἐπιστρέψωσιν
ils se convertissent
V-AASubj-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphéthê
ἀφεθῇ
il soit pardonné
V-APSubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
265
hamartêmata
ἁμαρτήματα
péchés
N-NPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
en991
voyant991
ils
voient991
et2532
n’3361
aperçoivent1492
pas3361
,
et2532
qu’
en191
entendant191
ils
entendent191
et2532
ne3361
comprennent4920
pas3361
:
de
peur3379
qu’
ils
ne
se1994
convertissent1994
et2532
que
leurs3588
péchés265
ne
leur846
soient863
pardonnés863
.

Traduction révisée

de sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
βλεπωσιν
βλεπωσιν
βλεπωσιν
και
και
και
μη
μη
μη
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
και
και
και
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
ακουωσιν
ακουωσιν
ακουωσιν
και
και
και
μη
μη
μη
συνιωσιν
συνιωσιν
συνιωσιν
μηποτε
μηποτε
μηποτε
επιστρεψωσιν
επιστρεψωσιν
επιστρεψωσιν
και
και
και
αφεθη
αφεθη
αφεθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τα
τα
αμαρτηματα
αμαρτηματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale