Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
savez-vous
V-RAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
3956
pasas
πάσας
toutes
Adj-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3850
parabolas
παραβολὰς
paraboles
N-APF
1097
gnôsésthé
γνώσεσθε
comprendrez-vous
V-FDmInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Ne3756
connaissez1492
-
vous
pas3756
cette 3588, 3778
parabole3850
?
et2532
comment4459
connaîtrez1097
-
vous
toutes3956
les3588
paraboles3850
?

Traduction révisée

Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
και
και
και
πως
πως
πως
πασας
πασας
πασας
τας
τας
τας
παραβολας
παραβολας
παραβολας
γνωσεσθε
γνωσεσθε
γνωσεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale