Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
450
anéstê
ἀνέστη
s’est élevé
V-2AAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3307
méméristaï
μεμέρισται
est divisé
V-RPInd-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
2476
stathênaï
σταθῆναι
subsister
V-APInf
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5056
télos
τέλος
une fin
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
Satan4567
s’450
élève450
contre1909
lui1438
-
même1438
et2532
est3307
divisé3307
,
il
ne3756
peut1410
pas3756
subsister2476
,
mais235
il
vient2192
à
sa5056
fin5056
.

Traduction révisée

Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
ανεστη
ανεστη
ανεστη
εφ
εφ
εφ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
μεμερισται
μεμερισται
εμερισθη
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
σταθηναι
σταθηναι
στηναι
αλλα
αλλα
αλλα
τελος
τελος
τελος
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale