Marc 3. 27
27
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
4632
skéuê
σκεύη
biens
N-APN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
2478
iskhurou
ἰσχυροῦ
homme fort
Adj-GSM
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1283
diarpasaï
διαρπάσαι
piller
V-AAInf
-
,
,
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2478
iskhuron
ἰσχυρὸν
homme fort
Adj-ASM
1210
dêsê
δήσῃ
il a lié
V-AASubj-3S
-
,
,
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1283
diarpaséi
διαρπάσει
il pillera
V-FAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Nul3762
ne3762
peut1410
entrer1525
dans1519
la3588
maison3614
de3588
l’3588
homme2478
fort2478
,
et
piller1283
ses3588
biens4632
,
si1437
premièrement4412
il
n’3361
a1210
lié1210
l’3588
homme2478
fort2478
;
et2532
alors5119
il
pillera1283
sa 3588, 846
maison3614
.
Traduction révisée
Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ; alors il pillera sa maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
ου
δυναται
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
εις
τα
τα
την
σκευη
σκευη
οικιαν
του
του
του
ισχυρου
ισχυρου
ισχυρου
εισελθων
εισελθων
εισελθων
εις
εις
τα
την
την
σκευη
οικιαν
οικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
διαρπασαι
διαρπασαι
διαρπασαι
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
πρωτον
πρωτον
πρωτον
τον
τον
τον
ισχυρον
ισχυρον
ισχυρον
δηση
δηση
δηση
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
διαρπασει
διαρπαση
διαρπασει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby