Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3614
oïkia
οἰκία
une maison
N-NSF
1909
éph'
ἐφ᾿
contre
Prep
1438
héaütên
ἑαυτὴν
elle-même
PrRef-3ASF
3307
méristhê
μερισθῇ
est divisée
V-APSubj-3S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2476
stathênaï
σταθῆναι
subsister
V-APInf
3588


la
Art-NSF
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνη
celle-là
PrD-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
une
maison3614
est3307
divisée3307
contre1909
elle
-
même1438
,
cette 3588, 1565
maison3614
-
3588, 1565
ne3756
peut1410
pas3756
subsister2476
.

Traduction révisée

si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
οικια
οικια
οικια
εφ
εφ
εφ
εαυτην
εαυτην
εαυτην
μερισθη
μερισθη
μερισθη
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυνησεται
σταθηναι
σταθηναι
η
η
η
οικια
οικια
οικια
εκεινη
εκεινη
εκεινη


σταθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale