Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 7


7
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5217
hupaguété
ὑπάγετε
allez
V-PAImp-2P
2036
éipaté
εἴπατε
dites
V-2AAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4254
proaguéi
προάγει
Il va devant
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
il a dit
V-2AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
allez5217
,
dites2036
à
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
à
Pierre4074
:
Il
s’4254
en4254
va4254
devant4254
vous5209
en 1519, 3588
Galilée1056
;
1563
vous
le846
verrez3700
,
comme2531
il
vous5213
l’
a2036
dit2036
.

Traduction révisée

Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
ειπατε
ειπατε
ειπατε
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
οτι
οτι
οτι
προαγει
προαγει
προαγει
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
εκει
εκει
εκει
αυτον
αυτον
αυτον
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale