Marc 16. 6
6
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
à elles
PrPers-DPF
-
·
:
1568
ékthambéisthé
ἐκθαμβεῖσθε
soyez épouvantées
V-PPImp-2P
-
·
;
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
3479
Nadzarênon
Ναζαρηνὸν
Nazarénien
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
4717
éstaürôménon
ἐσταυρωμένον
ayant été crucifié
V-RPP-ASM
-
·
:
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il est ressuscité
V-APInd-3S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-
·
;
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
5117
topos
τόπος
lieu
N-NSM
5087
éthêkan
ἔθηκαν
ils ont mis
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
leur846
dit3004
:
Ne3361
vous
épouvantez1568
point3361
;
vous
cherchez2212
Jésus2424
le3588
Nazarénien3479
,
le3588
crucifié4717
:
il
est1453
ressuscité1453
,
il
n’3756
est1510
pas3756
ici5602
;
voici1492
le3588
lieu5117
où3699
on5087
l’846
avait5087
mis5087
.
Traduction révisée
Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
λεγει
λεγει
λεγει
αυταις
αυταις
αυταις
μη
μη
μη
εκθαμβεισθε
εκθαμβεισθε
εκθαμβεισθε
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
τον
τον
τον
ναζαρηνον
ναζαρηνον
ναζαρηνον
τον
τον
τον
εσταυρωμενον
εσταυρωμενον
εσταυρωμενον
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ωδε
ωδε
ωδε
ιδε
ιδε
ιδε
ο
ο
ο
τοπος
τοπος
τοπος
οπου
οπου
οπου
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby