Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxélthousaï
ἐξελθοῦσαι
étant sorties
V-2AAP-NPF
5343
éphugon
ἔφυγον
elles s’enfuirent
V-2AAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
-

.
.
2192
éikhén
εἶχεν
Avaient saisies
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütas
αὐτὰς
celles-ci
PrPers-APF
5156
tromos
τρόμος
[le] tremblement
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1611
ékstasis
ἔκστασις
[le] trouble
N-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéni
οὐδενὶ
à personne
Adj-DSM
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
2036
éipon
εἶπον
elles dirent
V-2AAInd-3P
-

·
,
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
elles avaient peur
V-IDInd-3P
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sortant1831
,
elles
s’5343
enfuirent5343
du 575, 3588
sépulcre3419
.
Et1161
le
tremblement5156
et2532
le
trouble1611
les846
avaient2192
saisies2192
;
et2532
elles
ne
dirent2036
rien3762
à
personne3762
,
car1063
elles
avaient5399
peur5399
.
§

Traduction révisée

Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθουσαι
εξελθουσαι
εξελθουσαι
εφυγον
εφυγον
εφυγον
απο
απο
απο
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
ειχεν
ειχεν
ειχεν
δε
δε
γαρ
αυτας
αυτας
αυτας
τρομος
τρομος
τρομος
και
και
και
εκστασις
εκστασις
εκστασις
και
και
και
ουδενι
ουδενι
ουδενι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ειπον
ειπον
ειπαν
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
γαρ
γαρ
γαρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale