Marc 16. 8
8
1831
éxélthousaï
ἐξελθοῦσαι
étant sorties
V-2AAP-NPF
5343
éphugon
ἔφυγον
elles s’enfuirent
V-2AAInd-3P
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
-
.
.
2192
éikhén
εἶχεν
Avaient saisies
V-IAInd-3S
846
aütas
αὐτὰς
celles-ci
PrPers-APF
5156
tromos
τρόμος
[le] tremblement
N-NSM
1611
ékstasis
ἔκστασις
[le] trouble
N-NSF
-
·
;
3762
oudéni
οὐδενὶ
à personne
Adj-DSM
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
2036
éipon
εἶπον
elles dirent
V-2AAInd-3P
-
·
,
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
elles avaient peur
V-IDInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
sortant1831
,
elles
s’5343
enfuirent5343
du 575, 3588
sépulcre3419
.
Et1161
le
tremblement5156
et2532
le
trouble1611
les846
avaient2192
saisies2192
;
et2532
elles
ne
dirent2036
rien3762
à
personne3762
,
car1063
elles
avaient5399
peur5399
.
§
Traduction révisée
Alors elles sortirent et s’enfuirent du tombeau ; car le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθουσαι
εξελθουσαι
εξελθουσαι
εφυγον
εφυγον
εφυγον
απο
απο
απο
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
ειχεν
ειχεν
ειχεν
δε
δε
γαρ
αυτας
αυτας
αυτας
τρομος
τρομος
τρομος
και
και
και
εκστασις
εκστασις
εκστασις
και
και
και
ουδενι
ουδενι
ουδενι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ειπον
ειπον
ειπαν
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
γαρ
γαρ
γαρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby