Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 19


19
3588
Ho

-
Art-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
Donc
Conj
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
avoir parlé
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
353
anélêmphthê
ἀνελήμφθη
fut élevé en haut
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
s’assit
V-AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le
Seigneur2962
donc3767
,
après3326
leur846
avoir2980
parlé2980
,
fut353
élevé353
en353
haut353
dans1519
le3588
ciel3772
,
et2532
s’2523
assit2523
à
la
droite 1537, 1188
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
κυριος
κυριος
κυριος


ιησους
μετα
μετα
μετα
το
το
το
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ανελημφθη
ανεληφθη
ανελημφθη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale