Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 18


18
3789
ophéis
ὄφεις
des serpents
N-APM
142
arousin
ἀροῦσιν
ils prendront
V-FAInd-3P
-

,
,
2579
kan
κἂν
et quand
Cond-K
2286
thanasimon
θανάσιμόν
mortelle
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4095
piôsin
πίωσιν
ils boivent
V-2AASubj-3P
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
984
blapsê
βλάψῃ
nuira
V-AASubj-3S
-

,
,
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
732
arrôstous
ἀρρώστους
des infirmes
Adj-APM
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
2007
épithêsousin
ἐπιθήσουσιν
ils imposeront
V-FAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
2192
héxousin
ἕξουσιν
ils se porteront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ils
prendront142
des
serpents3789
;
et2579
quand2579
ils
auront4095
bu4095
quelque5100
chose5100
de
mortel2286
,
cela
ne3756
leur846
nuira984
point3361
;
ils
imposeront2007
les
mains5495
aux1909
infirmes732
,
et2532
ceux2192
-
ci2192
se2192
porteront2192
bien2573
.
§

Traduction révisée

ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils poseront les mains sur les infirmes et ceux-ci se porteront bien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και


εν


ταις


χερσιν
οφεις
οφεις
οφεις
αρουσιν
αρουσιν
αρουσιν
καν
καν
καν
θανασιμον
θανασιμον
θανασιμον
τι
τι
τι
πιωσιν
πιωσιν
πιωσιν
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αυτους
αυτους
αυτους
βλαψη
βλαψη
βλαψη
επι
επι
επι
αρρωστους
αρρωστους
αρρωστους
χειρας
χειρας
χειρας
επιθησουσιν
επιθησουσιν
επιθησουσιν
και
και
και
καλως
καλως
καλως
εξουσιν
εξουσιν
εξουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale