Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 10


10
1565
ékéinê
ἐκείνη
Celle-ci
PrD-NSF
4198
poréuthéisa
πορευθεῖσα
étant allée
V-ADpP-NSF
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
annonça
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1096
guénoménoïs
γενομένοις
ayant été
V-2ADmP-DPM
-

,
,
3996
pénthousin
πενθοῦσιν
étant dans le deuil
V-PAP-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2799
klaïousin
κλαίουσιν
pleurant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Elle1565
,
s’4198
en4198
allant4198
,
l’
annonça518
à
ceux3588
qui
avaient1096
été1096
avec3326
lui846
,
qui
étaient3996
dans3996
le
deuil3996
et2532
pleuraient2799
.

Traduction révisée

Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκεινη
εκεινη
εκεινη
πορευθεισα
πορευθεισα
πορευθεισα
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
τοις
τοις
τοις
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
γενομενοις
γενομενοις
γενομενοις
πενθουσιν
πενθουσιν
πενθουσιν
και
και
και
κλαιουσιν
κλαιουσιν
κλαιουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale