Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 9


9
450
Anastas
Ἀναστὰς
Étant ressuscité
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4404
prôï
πρωΐ
au matin
Adv
4413
prôtê
πρώτῃ
[le] premier [jour]
Adj-DSF
4521
sabbatou
σαββάτου
de [la] semaine
N-GSN
5316
éphanê
ἐφάνη
il apparut
V-2APInd-3S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
3137
Maria
Μαρίᾳ
à Marie
N-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνῇ
Magdalène
N-DSF
-

,
,
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
1544
ékbéblêkéi
ἐκβεβλήκει
il avait chassé
V-LAInd-3S
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant450
ressuscité450
le
matin4404
,
le
premier4413
jour4413
de
la
semaine4521
,
il
apparut5316
premièrement4412
à
Marie3137
de
Magdala 3588, 3094
,
de575
laquelle3739
il
avait1544
chassé1544
sept2033
démons1140
.

Traduction révisée

Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναστας
αναστας
αναστας
δε
δε
δε
πρωι
πρωι
πρωι
πρωτη
πρωτη
πρωτη
σαββατου
σαββατου
σαββατου
εφανη
εφανη
εφανη
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μαρια
μαρια
μαρια
τη
τη
τη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
αφ
αφ
παρ
ης
ης
ης
εκβεβληκει
εκβεβληκει
εκβεβληκει
επτα
επτα
επτα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale