Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 11


11
2548
kakéinoï
κἀκεῖνοι
Et ceux-ci
PrD-NPM-K
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2198
dzê
ζῇ
il est vivant
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2300
éthéathê
ἐθεάθη
avait été vu
V-APInd-3S
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
569
êpistêsan
ἠπίστησαν
ne crurent pas
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2548
ceux2548
-
ci2548
,
apprenant191
qu’3754
il
était2198
vivant2198
et2532
qu’
il
avait2300
été2300
vu2300
d’5259
elle846
,
ne569
le
crurent569
point569
.

Traduction révisée

Quand ceux-ci apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακεινοι
κακεινοι
κακεινοι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οτι
οτι
οτι
ζη
ζη
ζη
και
και
και
εθεαθη
εθεαθη
εθεαθη
υπ
υπ
υπ
αυτης
αυτης
αυτης
ηπιστησαν
ηπιστησαν
ηπιστησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale