Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 64


64
191
êkousaté
ἠκούσατε
Vous avez entendu
V-AAInd-2P
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
988
blasphêmias
βλασφημίας
blasphème
N-GSF
-

·
:
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
5316
phaïnétaï
φαίνεται
semble
V-PDmpInd-3S
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2632
katékrinan
κατέκριναν
condamnèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1777
énokhon
ἔνοχον
méritant
Adj-ASM
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
avez191
entendu191
le3588
blasphème988
:
que5101
vous5213
en
semble5316
?
Et1161
tous3956
le846
condamnèrent2632
comme
méritant1777
la
mort2288
.

Traduction révisée

Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
της
της
της
βλασφημιας
βλασφημιας
βλασφημιας
τι
τι
τι
υμιν
υμιν
υμιν
φαινεται
φαινεται
φαινεται
οι
οι
οι
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
κατεκριναν
κατεκριναν
κατεκριναν
αυτον
αυτον
αυτον
ειναι
ειναι
ενοχον
ενοχον
ενοχον


ειναι
θανατου
θανατου
θανατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale