Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 65


65
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντό
commencèrent
V-ADmInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1716
émptuéin
ἐμπτύειν
à cracher sur
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4028
périkaluptéin
περικαλύπτειν
à couvrir
V-PAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2852
kolaphidzéin
κολαφίζειν
à donner des soufflets
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4395
Prophêtéuson
Προφήτευσον
Prophétise
V-AAImp-2S
-

,
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5257
hupêrétaï
ὑπηρέται
gardes
N-NPM
4475
rhapismasin
ῥαπίσμασιν
avec des soufflets
N-DPN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
906
éballon
ἔβαλλον
reçurent
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelques5100
-
uns5100
se756
mirent756
à
cracher1716
contre1716
lui846
,
et2532
à
lui846
couvrir4028
le3588
visage4383
,
et2532
à
lui846
donner2852
des
soufflets2852
,
et2532
à
lui846
dire3004
:
Prophétise4395
.
Et2532
les3588
huissiers5257
le846
frappaient906
de
leurs4475
mains4475
.
§

Traduction révisée

Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise.Les gardes aussi lui donnaient des coups.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
τινες
τινες
τινες
εμπτυειν
εμπτυειν
εμπτυειν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
περικαλυπτειν
περικαλυπτειν
περικαλυπτειν


αυτου
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
και
και
και
κολαφιζειν
κολαφιζειν
κολαφιζειν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
αυτω
αυτω
αυτω
προφητευσον
προφητευσον
προφητευσον
και
και
και
οι
οι
οι
υπηρεται
υπηρεται
υπηρεται
ραπισμασιν
ραπισμασιν
ραπισμασιν
αυτον
αυτον
αυτον
εβαλλον
εβαλλον
ελαβον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale