Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 63


63
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1284
diarrêxas
διαρρήξας
ayant déchiré
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5509
khitônas
χιτῶνας
vêtements
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
avons-nous
V-PAInd-1P
3144
marturôn
μαρτύρων
de témoins
N-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
ayant1284
déchiré1284
ses 3588, 846
vêtements5509
,
dit3004
:
Qu’5101
avons2192
-
nous
encore2089
besoin5532
de
témoins3144
?

Traduction révisée

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
διαρρηξας
διαρρηξας
διαρρηξας
τους
τους
τους
χιτωνας
χιτωνας
χιτωνας
αυτου
αυτου
αυτου
λεγει
λεγει
λεγει
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale