Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 43


43
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
3854
paraguinétaï
παραγίνεται
se trouve là
V-PDInd-3S
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολὺς
nombreuse
Adj-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3162
makhaïrôn
μαχαιρῶν
des épées
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3586
xulôn
ξύλων
des bâtons
N-GPN
3844
para
παρὰ
de la part de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
comme 846, 2980
il
parlait 846, 2980
encore2089
,
Judas2455
,
l’
un1520
des3588
douze1427
,
se3854
trouve3854
3854
,
et2532
avec3326
lui846
une
grande4183
foule3793
avec3326
des
épées3162
et2532
des
bâtons3586
,
de
la
part3844
des
principaux749
sacrificateurs749
et2532
des3588
scribes1122
et2532
des3588
anciens4245
.

Traduction révisée

Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ετι
ετι
ετι
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
παραγινεται
παραγινεται
παραγινεται
ιουδας
ιουδας
ιουδας
εις
εις
εις

ων
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
και
και
και
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
μετα
μετα
μετα
μαχαιρων
μαχαιρων
μαχαιρων
και
και
και
ξυλων
ξυλων
ξυλων
παρα
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
και
και
και
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
και
και
και
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale