Marc 14. 44
44
1325
dédôkéi
δεδώκει
Avait donné
V-LAInd-3S
3860
paradidous
παραδιδοὺς
livrant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4953
sussêmon
σύσσημον
un signe
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3739
Hon
Ὃν
Celui que
PrRel-ASM
5368
philêsô
φιλήσω
j’embrasserai
V-AASubj-1S
-
,
,
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-
·
;
2902
kratêsaté
κρατήσατε
saisissez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
520
apagaguété
ἀπαγάγετε
emmenez
V-2AAImp-2P
806
asphalôs
ἀσφαλῶς
sûrement
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
celui 3588, 3860
qui
le846
livrait 3588, 3860
leur846
avait1325
donné1325
un
signe4953
,
disant3004
:
Celui3739
que
j’5368
embrasserai5368
,
c’1510
est1510
lui846
;
saisissez2902
-
le846
,
et2532
emmenez520
-
le
sûrement806
.
Traduction révisée
Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δεδωκει
δεδωκει
δεδωκει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παραδιδους
παραδιδους
παραδιδους
αυτον
αυτον
αυτον
συσσημον
συσσημον
συσσημον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
ον
ον
ον
αν
αν
αν
φιλησω
φιλησω
φιλησω
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
κρατησατε
κρατησατε
κρατησατε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
απαγαγετε
απαγαγετε
απαγετε
ασφαλως
ασφαλως
ασφαλως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée