Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5154
triton
τρίτον
troisième fois
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2518
Kathéudété
Καθεύδετε
Vous dormez
V-PAInd-2P
3063
loïpon
λοιπὸν
encore
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
373
anapaüésthé
ἀναπαύεσθε
vous vous reposez
V-PMInd-2P
-

·
;
566
apékhéi
ἀπέχει
c’est suffisant
V-PAInd-3S
-

·
,
2064
êlthén
ἦλθεν
est venue
V-2AAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
-

,
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3860
paradidotaï
παραδίδοται
est livré
V-PPInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1519
éis
εἰς
entre
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
pécheurs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
vient2064
vient
pour
la3588
troisième5154
fois5154
et2532
leur846
dit3004
:
Dormez2518
dorénavant3063
et2532
reposez373
-
vous
;
il
suffit566
,
l’3588
heure5610
est2064
venue2064
;
voici2400
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est3860
livré3860
entre1519
les3588
mains5495
des3588
pécheurs268
.

Traduction révisée

Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
το
το
το
τριτον
τριτον
τριτον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καθευδετε
καθευδετε
καθευδετε


το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
και
και
και
αναπαυεσθε
αναπαυεσθε
αναπαυεσθε
απεχει
απεχει
απεχει
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
ιδου
ιδου
ιδου
παραδιδοται
παραδιδοται
παραδιδοται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
των
των
των
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale