Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 38


38
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisélthêté
εἰσέλθητε
vous entriez
V-2AASubj-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3986
péirasmon
πειρασμόν
tentation
N-ASM
-

·
;
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
4289
prothumon
πρόθυμον
[est] prompt
Adj-NSN
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
4561
sarx
σὰρξ
chair
N-NSF
772
asthénês
ἀσθενής
[est] faible
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Veillez1127
et2532
priez4336
,
afin2443
que2443
vous
n’3361
entriez1525
pas3361
en1519
tentation3986
;
l’3588
esprit4151
est
prompt4289
,
mais1161
la3588
chair4561
est
faible772
.

Traduction révisée

Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
και
και
και
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εισελθητε
εισελθητε
ελθητε
εις
εις
εις
πειρασμον
πειρασμον
πειρασμον
το
το
το
μεν
μεν
μεν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
προθυμον
προθυμον
προθυμον
η
η
η
δε
δε
δε
σαρξ
σαρξ
σαρξ
ασθενης
ασθενης
ασθενης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale