Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
565
apélthôn
ἀπελθὼν
s’étant éloigné
V-2AAP-NSM
4336
prosêuxato
προσηύξατο
il pria
V-ADmInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
846
aüton
αὐτὸν
même
PrPers-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2036
éipôn
εἰπών
disant
V-2AAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
s’565
en565
alla565
de
nouveau3825
,
et
il
pria4336
,
disant2036
les3588
mêmes846
paroles3056
.

Traduction révisée

Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
απελθων
απελθων
απελθων
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
τον
τον
τον
αυτον
αυτον
αυτον
λογον
λογον
λογον
ειπων
ειπων
ειπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale