Marc 14. 37
37
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
trouve
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2518
kathéudontas
καθεύδοντας
dormant
V-PAP-APM
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-
·
:
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
-
,
,
2518
kathéudéis
καθεύδεις
tu dors
V-PAInd-2S
-
;
?
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
2480
iskhusas
ἴσχυσας
tu as pu
V-AAInd-2S
1520
mian
μίαν
une seule
Adj-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
1127
grêgorêsaï
γρηγορῆσαι
veiller
V-AAInf
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
vient2064
,
et2532
les846
trouve2147
dormant2518
;
et2532
il
dit3004
à
Pierre4074
:
Simon4613
,
tu
dors2518
?
Tu
n’3756
as2480
pu2480
veiller1127
une1520
heure5610
?
Traduction révisée
Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
και
και
και
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
αυτους
αυτους
αυτους
καθευδοντας
καθευδοντας
καθευδοντας
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
σιμων
σιμων
σιμων
καθευδεις
καθευδεις
καθευδεις
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσας
ισχυσας
ισχυσας
μιαν
μιαν
μιαν
ωραν
ωραν
ωραν
γρηγορησαι
γρηγορησαι
γρηγορησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée