Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3880
paralambanéi
παραλαμβάνει
il prend
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2385
Iakôbon
Ἰάκωβον
Jacques
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui
PrRef-3GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
1568
ékthambéisthaï
ἐκθαμβεῖσθαι
à être saisi d’effroi
V-PPInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
85
adêmonéin
ἀδημονεῖν
à être très angoissé
V-PAInf
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
prend3880
avec3326
lui1438
Pierre4074
et2532
Jacques2385
et2532
Jean2491
;
et2532
il
commença756
à
être1568
saisi1568
d’
effroi1568
et2532
fort85
angoissé85
.

Traduction révisée

Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραλαμβανει
παραλαμβανει
παραλαμβανει
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
και
και
και
ιακωβον
ιακωβον
τον
και
και
τον


τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
μεθ
μεθ
μετ
εαυτου
εαυτου
αυτου
και
και
και
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
εκθαμβεισθαι
εκθαμβεισθαι
εκθαμβεισθαι
και
και
και
αδημονειν
αδημονειν
αδημονειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale