Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4036
Périlupos
Περίλυπός
Saisie de tristesse
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

·
;
3306
méinaté
μείνατε
restez
V-AAImp-2P
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
veillez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Mon 3588, 3450
âme5590
est1510
saisie4036
de
tristesse4036
jusqu’2193
à2193
la
mort2288
;
demeurez3306
ici5602
et2532
veillez1127
.

Traduction révisée

Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
περιλυπος
περιλυπος
περιλυπος
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
εως
εως
εως
θανατου
θανατου
θανατου
μεινατε
μεινατε
μεινατε
ωδε
ωδε
ωδε
και
και
και
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale