Marc 14. 32
32
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils arrivent
V-PDInd-3P
5564
khôrion
χωρίον
un endroit
N-ASN
3739
hou
οὗ
dont
PrRel-GSN
3686
onoma
ὄνομα
nom [est]
N-NSN
1068
Guéthsêmanéi
Γεθσημανεί
Gethsémané
N-PrI
-
,
.
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
:
2523
Kathisaté
Καθίσατε
Asseyez-vous
V-AAImp-2P
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
4336
proséuxômaï
προσεύξωμαι
j’aie prié
V-ADmSubj-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
viennent2064
en1519
un
lieu5564
dont3739
le3588
nom3686
était
Gethsémané1068
.
Et2532
il
dit3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Asseyez2523
-
vous
ici5602
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
j’4336
aie4336
prié4336
.
Traduction révisée
Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται
εις
εις
εις
χωριον
χωριον
χωριον
ου
ου
ου
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
γεθσημανει
γεθσημανη
γεθσημανι
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
καθισατε
καθισατε
καθισατε
ωδε
ωδε
ωδε
εως
εως
εως
προσευξωμαι
προσευξωμαι
προσευξωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby