Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
s’en allèrent
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthon
ἦλθον
entrèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
il avait dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2090
hêtoïmasan
ἡτοίμασαν
ils apprêtèrent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
s’1831
en1831
allèrent1831
et2532
entrèrent2064
dans1519
la3588
ville4172
,
et2532
trouvèrent2147
[
tout
]
comme2531
il
leur846
avait2036
dit2036
;
et2532
ils
apprêtèrent2090
la3588
pâque3957
.
§

Traduction révisée

Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
και
και
και
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
ευρον
ευρον
ευρον
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ητοιμασαν
ητοιμασαν
ητοιμασαν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale