Marc 14. 15
15
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1166
déixéi
δείξει
il montrera
V-FAInd-3S
508
anagaïon
ἀνάγαιον
une chambre haute
N-ASN
3173
méga
μέγα
grande
Adj-ASN
4766
éstrôménon
ἐστρωμένον
ayant été aménagée
V-RPP-ASN
2092
hétoïmon
ἕτοιμον
toute prête
Adj-ASN
-
·
;
2090
hétoïmasaté
ἑτοιμάσατε
faites les préparatifs
V-AAImp-2P
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
lui846
vous5213
montrera1166
une
grande3173
chambre508
garnie4766
,
toute2092
prête2092
;
apprêtez2090
-2254
nous2254
là1563
[
ce
qu’
il
faut
]
.
Traduction révisée
Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
υμιν
υμιν
υμιν
δειξει
δειξει
δειξει
αναγαιον
ανωγεον
αναγαιον
μεγα
μεγα
μεγα
εστρωμενον
εστρωμενον
εστρωμενον
ετοιμον
ετοιμον
ετοιμον
και
εκει
εκει
εκει
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby