Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1166
déixéi
δείξει
il montrera
V-FAInd-3S
508
anagaïon
ἀνάγαιον
une chambre haute
N-ASN
3173
méga
μέγα
grande
Adj-ASN
4766
éstrôménon
ἐστρωμένον
ayant été aménagée
V-RPP-ASN
2092
hétoïmon
ἕτοιμον
toute prête
Adj-ASN
-

·
;
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2090
hétoïmasaté
ἑτοιμάσατε
faites les préparatifs
V-AAImp-2P
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lui846
vous5213
montrera1166
une
grande3173
chambre508
garnie4766
,
toute2092
prête2092
;
apprêtez2090
-2254
nous2254
1563
[
ce
qu’
il
faut
]
.

Traduction révisée

Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
υμιν
υμιν
υμιν
δειξει
δειξει
δειξει
αναγαιον
ανωγεον
αναγαιον
μεγα
μεγα
μεγα
εστρωμενον
εστρωμενον
εστρωμενον
ετοιμον
ετοιμον
ετοιμον


και
εκει
εκει
εκει
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale