Marc 13. 3
3
2521
kathêménou
καθημένου
s’asseyant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3735
oros
ὄρος
mont
N-ASN
1636
élaïôn
ἐλαιῶν
Oliviers
N-GPF
2713
katénanti
κατέναντι
en face de
Adv
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-
,
,
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2398
idian
ἰδίαν
privé
Adj-ASF
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
406
Andréas
Ἀνδρέας
André
N-NSM
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme2521
il846
était2521
assis2521
sur1519
la3588
montagne3735
des3588
Oliviers1636
,
vis2713
-
à
-
vis2713
du3588
temple2411
,
Pierre4074
,
et2532
Jacques2385
,
et2532
Jean2491
,
et2532
André406
,
l’846
interrogèrent1905
en2596
particulier2398
:
Traduction révisée
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
καθημενου
καθημενου
καθημενου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
των
των
των
ελαιων
ελαιων
ελαιων
κατεναντι
κατεναντι
κατεναντι
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
και
και
και
ανδρεας
ανδρεας
ανδρεας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée