Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
991
Blépéis
Βλέπεις
Tu vois
V-PAInd-2S
3778
taütas
ταύτας
ceux-ci
PrD-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3173
mégalas
μεγάλας
grands
Adj-APF
3619
oïkodomas
οἰκοδομάς
bâtiments
N-APF
-

;
?
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphéthê
ἀφεθῇ
il sera laissé
V-APSubj-3S
3037
lithos
λίθος
pierre
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3037
lithô
λίθῳ
pierre
N-DSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2647
kataluthê
καταλυθῇ
soit jetée à terre
V-APSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Tu
vois991
ces3778
grands3173
bâtiments3619
?
il
ne3756
sera863
point3361
laissé863
pierre3037
sur1909
pierre3037
qui3739
ne3756
soit2647
jetée2647
à
bas2647
!

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις

ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους

αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
ταυτας
ταυτας
ταυτας
τας
τας
τας
μεγαλας
μεγαλας
μεγαλας
οικοδομας
οικοδομας
οικοδομας
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αφεθη
αφεθη
αφεθη


ωδε
λιθος
λιθος
λιθος
επι
επι
επι
λιθω
λιθω
λιθον
ος
ος
ος
ου
ου
ου
μη
μη
μη
καταλυθη
καταλυθη
καταλυθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale