Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 4


4
2036
Éipé
Εἰπὲ
Dis
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

,
,
4219
poté
πότε
quand
Prt
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
ti
τί
quel
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3195
méllê
μέλλῃ
doit
V-PASubj-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
4931
suntéléisthaï
συντελεῖσθαι
s’accomplir
V-PPInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Dis2036
-
nous2254
quand4219
ces5023
choses5023
auront1510
lieu1510
,
et2532
quel5101
sera
le3588
signe4592
quand3752
toutes3956
ces5023
choses5023
devront3195
s’4931
accomplir4931
?

Traduction révisée

Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπε
ειπε
ειπον
ημιν
ημιν
ημιν
ποτε
ποτε
ποτε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εσται
εσται
εσται
και
και
και
τι
τι
τι
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
οταν
οταν
οταν
μελλη
μελλη
μελλη

παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα

συντελεισθαι
συντελεισθαι
συντελεισθαι


παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale