Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 14


14
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
227
alêthês
ἀληθὴς
vrai
Adj-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3199
méléi
μέλει
il y a du souci
V-PQInd-3S
4671
soï
σοὶ
pour toi
PrPers-2DS
4012
péri
περὶ
de
Prep
3762
oudénos
οὐδενός
personne
Adj-GSM
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
991
blépéis
βλέπεις
tu regardes
V-PAInd-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[l’]apparence
N-ASN
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1909
ép'
ἐπ᾿
avec
Prep
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
voie
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1321
didaskéis
διδάσκεις
tu enseignes
V-PAInd-2S
-

·
.
1832
éxéstin
ἔξεστιν
Est-il permis
V-PQInd-3S
2778
kênson
κῆνσον
[le] tribut
N-ASM
2541
Kaïsari
Καίσαρι
à César
N-DSM
1325
dounaï
δοῦναι
de payer
V-2AAInf
2228
ê

ou
Prt
3756
ou
οὔ
non
Prt-N
-

;
?
1325
dômén
δῶμεν
Paierons-nous
V-2AASubj-1P
2228
ê

ou
Prt
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1325
dômén
δῶμεν
paierons-nous
V-2AASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
étant2064
venus2064
,
ils
lui846
disent3004
:
Maître1320
,
nous
savons1492
que3754
tu
es1510
vrai227
,
et2532
que
tu
ne3756
t’4671
embarrasses3199
de4012
personne3762
;
car1063
tu
ne3756
regardes991
pas3756
à1519
l’
apparence4383
des
hommes444
,
mais235
tu
enseignes1321
la3588
voie3598
de
Dieu2316
avec1909
vérité225
.
Est1832
-
il
permis1832
de
payer1325
le
tribut2778
à
César2541
,
ou2228
non3756
?
Paierons1325
-
nous
,
ou2228
ne3361
paierons1325
-
nous
pas3361
?

Traduction révisée

Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
και
δε
δε
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
αληθης
αληθης
αληθης
ει
ει
ει
και
και
και
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
σοι
σοι
σοι
περι
περι
περι
ουδενος
ουδενος
ουδενος
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
βλεπεις
βλεπεις
βλεπεις
εις
εις
εις
προσωπον
προσωπον
προσωπον
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αλλ
αλλ
αλλ
επ
επ
επ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
την
την
την
οδον
οδον
οδον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν


δουναι
κηνσον
κηνσον
κηνσον
καισαρι
καισαρι
καισαρι
δουναι
δουναι
η
η
η
ου
ου
ου
δωμεν

η

μη

δωμεν

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale