Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-

;
?
2036
éipaté
εἴπατε
dites :
V-2AAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
649
apostélléi
ἀποστέλλει
il enverra
V-PAInd-3S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
dit2036
:
Pourquoi5101
faites4160
-
vous
cela5124
?
dites2036
:
Le3588
Seigneur2962
en846
a2192
besoin5532
;
et2532
aussitôt2112
il
l’846
enverra649
ici5602
.

Traduction révisée

Si quelqu’un vous dit : “Pourquoi faites-vous cela ?” dites : “Le Seigneur en a besoin” ; et aussitôt il l’enverra ici.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
ειπη
ειπη
ειπη
τι
τι
τι
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τουτο
τουτο
τουτο
ειπατε
ειπατε
ειπατε
οτι
οτι
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτου
αυτου
αυτου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχει
εχει
εχει
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
αυτον
αυτον
αυτον
αποστελλει
αποστελλει
αποστελλει


παλιν
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale