Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 4


4
565
apêlthon
ἀπῆλθον
Ils s’en allèrent
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuron
εὗρον
trouvèrent
V-2AAInd-3P
4454
pôlon
πῶλον
un ânon
N-ASM
1210
dédéménon
δεδεμένον
ayant été attaché
V-RPP-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
porte
N-ASF
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
296
amphodou
ἀμφόδου
carrefour
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3089
luousin
λύουσιν
ils détachent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
s’565
en565
allèrent565
et2532
trouvèrent2147
un
ânon4454
qui
était1210
attaché1210
dehors1854
,
à4314
la3588
porte2374
,
au 1909, 3588
carrefour296
;
et2532
ils
le846
détachent3089
.

Traduction révisée

Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
απηλθον
απηλθον
απηλθον
δε
δε
και
και
και
ευρον
ευρον
ευρον

τον
πωλον
πωλον
πωλον
δεδεμενον
δεδεμενον
δεδεμενον
προς
προς
προς
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
εξω
εξω
εξω
επι
επι
επι
του
του
του
αμφοδου
αμφοδου
αμφοδου
και
και
και
λυουσιν
λυουσιν
λυουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale