Marc 11. 25
25
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
4739
stêkété
στήκετε
vous êtes debout
V-PAInd-2P
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
-
,
,
863
aphiété
ἀφίετε
pardonnez
V-PAImp-2P
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2596
kata
κατά
contre
Prep
5100
tinos
τινος
quelqu’un
PrInd-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
863
aphê
ἀφῇ
pardonne
V-2AASubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quand3752
vous
ferez 4739, 4336
votre 4739, 4336
prière 4739, 4336
,
si1487
vous
avez2192
quelque5100
chose5100
contre2596
quelqu’5100
un
,
pardonnez863
-
lui
,
afin2443
que2443
votre 3588, 5216
Père3962
aussi2532
,
qui3588
est
dans1722
les3588
cieux3772
,
vous5213
pardonne863
vos 3588, 5216
fautes3900
.
Traduction révisée
Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οταν
οταν
οταν
στηκετε
στηκητε
στηκετε
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
αφιετε
αφιετε
αφιετε
ει
ει
ει
τι
τι
τι
εχετε
εχετε
εχετε
κατα
κατα
κατα
τινος
τινος
τινος
ινα
ινα
ινα
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
αφη
αφη
αφη
υμιν
υμιν
υμιν
τα
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
παραπτωματα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby