Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 26


26
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphiété
ἀφίετε
pardonnez
V-PAInd-2P
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
863
aphêséi
ἀφήσει
pardonnera
V-FAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
vous5210
ne3756
pardonnez863
pas3756
,
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est3588
dans1722
les3588
cieux3772
ne
pardonnera863
pas
non3761
plus3761
vos 3588, 5216
fautes3900
.
§

Traduction révisée

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
δε
δε
υμεις
υμεις
ουκ
ουκ
αφιετε
αφιετε
ουδε
ουδε
ο
ο
πατηρ
πατηρ
υμων
υμων
ο
ο
εν
εν
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
αφησει
αφησει
τα
τα
παραπτωματα
παραπτωματα
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale