Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 24


24
1223
dia
διὰ
Parce que
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce que
PrCorr-APN
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
154
aïtéisthé
αἰτεῖσθε
vous demandez
V-PMInd-2P
-

,
,
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2983
lambanété
λαμβάνετε
vous recevez
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
il sera [fait]
V-FDmInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
je
vous5213
dis3004
:
Tout3956
ce3745
que3745
vous
demanderez154
en
priant4336
,
croyez4100
que3754
vous
le
recevez2983
,
et2532
il
vous5213
sera1510
fait
.

Traduction révisée

C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα

αν
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχεσθε


και
αιτεισθε
αιτησθε
αιτεισθε
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
οτι
οτι
οτι
λαμβανετε
λαμβανετε
ελαβετε
και
και
και
εσται
εσται
εσται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale