Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 23


23
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
-

·
:
142
Arthêti
Ἄρθητι
Ôte-toi
V-APImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
blêthêti
βλήθητι
jette-toi
V-APImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1252
diakrithê
διακριθῇ
doute
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4100
pistéusê
πιστεύσῃ
croit
V-AASubj-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
ha

ce qu’
PrRel-NPN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
1096
guinétaï
γίνεται
se fait
V-PDInd-3S
-

,
,
1510
éstaï
ἔσται
sera [fait]
V-FDmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2036
éipê
εἴπῃ
il dit
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
quiconque3739
dira2036
à
cette 3588, 5129
montagne3735
:
Ôte142
-
toi142
,
et2532
jette906
-
toi906
dans1519
la3588
mer2281
,
et2532
qui
ne3361
doutera1252
pas3361
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
,
mais235
croira4100
que3754
ce3739
qu’3739
il
dit3004
se1096
fait1096
,
tout3739
ce3739
qu’
il
aura2036
dit2036
lui846
sera1510
fait1510
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην

γαρ
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ος
ος
ος
αν
αν
αν
ειπη
ειπη
ειπη
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
τουτω
τουτω
τουτω
αρθητι
αρθητι
αρθητι
και
και
και
βληθητι
βληθητι
βληθητι
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
μη
μη
μη
διακριθη
διακριθη
διακριθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
αλλα
αλλα
αλλα
πιστευση
πιστευση
πιστευη
οτι
οτι
οτι
α
α
ο
λεγει
λεγει
λαλει
γινεται
γινεται
γινεται
εσται
εσται
εσται
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
εαν
εαν
ειπη
ειπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale