Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2192
Ékhété
Ἔχετε
Ayez
V-PAImp-2P
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
en Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit3004
:
Ayez2192
foi4102
en2316
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εχετε
εχετε
εχετε
πιστιν
πιστιν
πιστιν
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale