Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
71
Agômén
Ἄγωμεν
Allons
V-PASubj-1P
237
allakhou
ἀλλαχοῦ
ailleurs
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2192
ékhoménas
ἐχομένας
voisins
V-PPP-APF
2969
kômopoléis
κωμοπόλεις
bourgs
N-APF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2784
kêruxô
κηρύξω
je prêche
V-AASubj-1S
-

·
;
1519
éis
εἰς
pour
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1831
éxélêlutha
ἐξελήλυθα
je suis venu
V-RAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Allons71
ailleurs237
dans1519
les3588
bourgades2969
voisines2192
,
afin2443
que2443
j’2784
y1563
prêche2784
aussi2532
;
car1063
c’
est
pour1519
cela5124
que
je
suis1831
venu1831
.

Traduction révisée

Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
αλλαχου

αλλαχου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
εχομενας
εχομενας
εχομενας
κωμοπολεις
κωμοπολεις
κωμοπολεις
ινα
ινα
ινα
και
και
και
εκει
εκει
εκει
κηρυξω
κηρυξω
κηρυξω
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εξεληλυθα
εξεληλυθα
εξηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale