Marc 1. 38
38
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
71
Agômén
Ἄγωμεν
Allons
V-PASubj-1P
237
allakhou
ἀλλαχοῦ
ailleurs
Adv
2192
ékhoménas
ἐχομένας
voisins
V-PPP-APF
2969
kômopoléis
κωμοπόλεις
bourgs
N-APF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2784
kêruxô
κηρύξω
je prêche
V-AASubj-1S
-
·
;
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1831
éxélêlutha
ἐξελήλυθα
je suis venu
V-RAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Allons71
ailleurs237
dans1519
les3588
bourgades2969
voisines2192
,
afin2443
que2443
j’2784
y1563
prêche2784
aussi2532
;
car1063
c’
est
pour1519
cela5124
que
je
suis1831
venu1831
.
Traduction révisée
Il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αγωμεν
αγωμεν
αγωμεν
αλλαχου
αλλαχου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
εχομενας
εχομενας
εχομενας
κωμοπολεις
κωμοπολεις
κωμοπολεις
ινα
ινα
ινα
και
και
και
εκει
εκει
εκει
κηρυξω
κηρυξω
κηρυξω
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εξεληλυθα
εξεληλυθα
εξηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée