Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4864
sunagôgas
συναγωγὰς
synagogues
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3650
holên
ὅλην
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
1544
ékballôn
ἐκβάλλων
chassant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
prêchait2784
dans1519
leurs 3588, 846
synagogues4864
par1519
toute3650
la3588
Galilée1056
,
et2532
chassait1544
les3588
démons1140
.
§

Traduction révisée

Il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et chassait les démons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ηλθεν
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
εις
εν
εις
τας
ταις
τας
συναγωγας
συναγωγαις
συναγωγας
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
ολην
ολην
ολην
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
και
και
και
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εκβαλλων
εκβαλλων
εκβαλλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale