Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 37


37
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
2212
dzêtousin
ζητοῦσίν
cherchent
V-PAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant2147
trouvé2147
,
ils
lui846
dirent3004
:
Tous3956
te4571
cherchent2212
.

Traduction révisée

L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευροντες
ευροντες
ευρον
αυτον
αυτον
αυτον


και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οτι
οτι
οτι
παντες
παντες
παντες
ζητουσιν

ζητουσιν
σε
σε
σε

ζητουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale