Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 1


1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
or
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
322
anédéixén
ἀνέδειξεν
désigna
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2087
hétérous
ἑτέρους
autres
Adj-APM
1440
hébdomêkonta
ἑβδομήκοντα
soixante-dix
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
envoya
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
303
ana
ἀνὰ
par
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
la face
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
3757
hou
οὗ

Adv
3195
êméllén
ἤμελλεν
il devait
V-IAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
aller
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
après3326
ces5023
choses5023
,
le3588
Seigneur2962
en
désigna322
aussi2532
701440
autres2087
,
et2532
les846
envoya649
deux 303, 1417
à
deux 303, 1417
devant4253
sa 4383, 846
face 4383, 846
dans1519
toutes3956
les
villes4172
et2532
dans5117
tous5117
les
lieux5117
3757
il
devait3195
lui846
-
même846
aller2064
.

Traduction révisée

Après cela, le Seigneur en désigna aussi 70 autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ανεδειξεν
ανεδειξεν
ανεδειξεν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
και
και
ετερους
ετερους
ετερους
εβδομηκοντα
εβδομηκοντα
εβδομηκοντα


δυο
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αυτους
αυτους
αυτους
ανα
ανα
ανα
δυο
δυο
δυο


δυο
προ
προ
προ
προσωπου
προσωπου
προσωπου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
πασαν
πασαν
πασαν
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
τοπον
τοπον
τοπον
ου
ου
ου
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
αυτος
αυτος
αυτος
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale